ana sayfa l  ankara l  istanbul l  adana

Hizmetlerimiz

Çeviri Dilleri

Almanya Vize İşlemleri

Faydalı Bilgiler

Çeviri Linkleri

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviride tercüman, konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların da yardımıyla söylenenleri hedef dile çevirmesidir.

Ardıl çeviri ile yazılı çeviriye göre daha fazla dikkat gerektirmektedir. Çünkü yazılı çeviri yapıldıktan sonra tercümanın çeviriyi kontrol etme şansı vardır ancak ardıl çeviride böyle bir şey söz konusu değildir. Tercüman konuşmacıyı dikkatlice dinledikten sonrasında hedef dile çevirisini yapmak durumundadır.

Bu nedenle, çevirmenin iyi bir dinleme kabiliyeti ve dile tam hakimiyeti gerekmektedir. Bir kelimenin farklı anlaşılması dahi o ardıl çevirinin yanlış olmasına ve insanların belki de yanlış ve hatalı iletişim kurmasına neden olabilir.

Bir diğer husus ise çevirmenin, aynı dili konuşmayan, farklı kültürlere mensup insanların iletişim kurmalarını sağlamasıdır. Bu iletişimin kalitesi, tercümenin, işin uzmanı kişiler tarafından ve sağlıklı koşullarda yapılmasına bağlıdır. İletişimdeki başarısının kilit öğelerinden belki de en önemlisi tercümandır. Tercümanın farklı aksan ve telaffuzlara hakim olması, değişik milletlerden olan insanları rahatça anlayabilmesi gerektirmesidir.

Önemli bir konu da, tercümanın dile mükemmel hakimiyetin ötesinde derin bir genel kültüre, çok değişik alanlarda kapsamlı terminolojik bilgi ve birikime ve sağlam bir dil altyapısına sahip olması gerekmektedir.

Bu sebeplerden ötürü ardıl çeviri kendi alanında iyi bir uzmanlık gerektirmektedir.